Vydáno dne 11.11.2012
Když se řekne cesta, může to být dlážděná či asfaltová silnice, může to být cesta kolem světa, která není ani dlážděná, ani asfaltová, může to být cesta z domu do práce autem. My řekneme cesta. V němčině je však nutné tyto rozdíly respektovat a správně popisovat.
Pro pojem „cesta“ existuje v němčině několik slov a každé z nich popisuje něco jiného. V tomto článku se podíváme, jaké cesty mohou být.
Die Reise je rodu ženského a popisuje cestu, kterou nenahmatáme, čili takovou, kterou absolvujeme například z práce domů či z domu na dovolenou.
Die Reise war angenehm. ![]()
Haben sie auf der Reise viel
Spaß erleben? ![]()
Velmi často se setkáváme s pojmem DIENSTREISE – služební cesta. Er
ist auf der Dienstreise. ![]()
Der Weg je naopak cesta, na kterou si můžeme šáhnout. Je to viditelná dráha, po které se můžeme pohybovat.
Dieser Weg wurde im
1993 gebaut. ![]()
Wohin führt der Weg? ![]()
Je však pravdou, že slovo WEG používáme i v případech, kdy něco děláme určitou cestou, určitým způsobem.
Auf diesem Weg möchte ich bei
Ihnen entschuldigen. ![]()
Die Strecke známe i v češtině – štreka. Tento pojem proto popisuje cestu spíše v negativním smyslu, že to byla dřina, dlouhá lopota. Nejde o popis cesty jako takový, jde spíše o to oznámít, že to byla námaha.
So eine Strecke! ![]()
Das war eine schreckliche Strecke. ![]()
Slovíčko die Fahrt používáme, když se pohybujeme ve vozidle. Nebo i ve vlaku. Ojediněle i v lodi. Dalo by se přeložit jako „jízda.“ Popisuje tedy cestu v dopravním prostředku.
Die Fahrt in dem neuen Zug war
sehr angenehm. ![]()
Meine Fahrt hat vier Stunden
gedauert. ![]()
Die Straße není sice označení pro cestu, toto slovíčko se překládá jako ulice, ale tu a tam je zaměňováno s výnamem cesta.
Diese Straße ist
übervölkert. Wir müssen auf einem anderen Wege. ![]()