Psaní: Spojovník

Vydáno dne 25.04.2022

Kdy v němčině používat toto interpunkční znaménko a kdy se mu naopak vyhnout.



Pomlčka a spojovník

Nejprve krátce objasněme, že spojovník není to samé jako pomlčka, třebaže druhé ze slov používá mnoho lidí universálně pro oba znaky.
Pomlčka (der Gedankenstrich) rozděluje větu, kdežto spojovník (der Bindestrich) spojuje slova.

Liší se i typograficky – pomlčka je dlouhá a odděluje se mezerami z obou stran, spojovník o něco kratší (řekněme takový “polo-dlouhý”), psaný bez mezer.
Funkce pomlčky není v němčině nijak odlišná od češtiny, proto se v tomto článku budeme věnovat jen spojovníku.

Funkce spojovníku

Spojovník (nazývaný také “spojovací čárka”) plní v němčině několik funkcí.

1) nahrazení části slova

Jelikož je v němčině běžné spojovat slova delších celků, může se stát, že chceme použít dvě či více dlouhých slov, jejichž část je shodná. Abychom je nemuseli všechna vypisovat, užijeme spojovník:
Personenverkehr und Güterverkehr TTT *1
můžeme zapsat jako Personen- und Güterverkehr TTT *2.

Gepäckannahme und Gepäckausgabe TTT *3
lze zkrátit na Gepäckannahme und -ausgabe TTT *4.

2) pro přehlednost

Spojovník se užívá i pro členění složenin, které by jinak byly nepřehledné:
Gustav-Mahler-Jugendorchester TTT *5
Bach-Biographie TTT *6
Musiker-Leben TTT *7 vs Musik-Erleben TTT *8

3) písmena a zkratky

Samostatná písmena také není dobré psát dohromady se zbytkem slova:
E-Mail-Adresse TTT *9
U-Bahn TTT *10, S-Bahn TTT *11
Bestell-Nr. (= Bestellnummer) TTT *12
α-Strahlen TTT *13, UV-Detektor TTT *14
IT-Branche TTT *15

4) zdůraznění

I pro zdůraznění některé části slova lze užít spojovník:
Ach-Laut, Ich-Laut TTT *16
Cis-Dur, Des-Moll TTT *17
der Pro-Kopf-Verbrauch TTT *18

5) souřadná funkce

Někdy jsou slova ve složenině na stejné významové úrovni – to nám pomůže rozeznat opět spojovník:
ein Hals-Nasen-Ohren-Artz (HNO-Artz) TTT *19
ein tschechisch-deutsches-Wörterbuch TTT *20
Dresden-Neustadt TTT *21
Franz-Joseph-Bahnhof TTT *22

Názvy ulic a náměstí

U ulic a náměstí se spojovník objevuje pouze v případě, že jde o několikačlenné vlastní jméno:
Albrecht-Dürer-Platz TTT *23
Carl-Maria-von-Weber-Platz TTT *24 (ale: Karlsplatz TTT *25 )
Egon-Erwin-Kisch-Weg TTT *26
Johann-Sebastian-Bach-Straße TTT *27

V ostatních případech se názvy píší buď zcela dohromady nebo zcela odděleně, a to

a) dohromady

pokud je vlastní jméno, podstatné jméno či přídavné jméno ve složenině v neskloňovaném tvaru:
Goethestraße TTT *28
Bahnhofstraße TTT *29
Friedenplatz TTT *30
Altmarkt TTT *31

b) odděleně

pokud nějakým způsobem skloňujeme:
Unter den Linden TTT *32, Am Graben TTT *33
Breite Straße TTT *34, Lange Gasse TTT *35
Leipziger Straße TTT *36, Grimmaische Straße TTT *37
Platz der Republik TTT *38, Straße des 3. Oktober TTT *39

“Je to jen znaménko…”

Možná si myslíte, že není třeba to psaní spojovníku tak hrotit a že bude každému jasné, co máte na mysli, ať už to napíšete jakkoli.
Následující příklady vám ale ukáží, jak užití spojovníku mění význam:

Dominik Grünwald-Saal
(muž, jehož křestní jméno je Dominik a příjmení Grünwald-Saal)
Dominik-Grünwald-Saal
(sál pojmenovaný po muži jménem Dominik Grünwald)

Bettina von Rath-Halle
(žena, jejíž křestní jméno je Bettina a příjmení von Rath-Halle)
Bettina-von-Rath-Halle
(hala pojmenovaná po ženě jménem Bettina von Rath)


Že problémy s psaním spojovníku má i velká část Němců se můžete přesvědčit ve vtipných jazykových fejetonech Bastiana Sicka, autora populární série Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, který o tomto tématu píše mnohokrát:
https://bastiansick.de/…rich/page/3/


Jak to má se spojovníkem angličtina se dozvíte v podrobném článku na Help for English.

Překlad:
  1. přeprava osob a přeprava zboží
  2. přeprava osob a zboží
  3. příjem zavazadel a výdej zavazadel
  4. příjem a výdej zavazadel
  5. Mahlerův orchestr mladých
  6. Bachův životopis
  7. život muzikantů
  8. prožívání hudby
  9. e-mailová adresa
  10. metro, podzemní dráha
  11. tramvaj, povrchová dráha
  12. číslo objednávky
  13. alfa paprsky
  14. UV detektor
  15. IT odvětví, obor
  16. typy německého CH
  17. Věděli jste, že se poslechově jedná v obou případech o stejnou tóninu? :--D
  18. spotřeba na hlavu, na obyvatele
  19. krční-nosní-ušní lékař
  20. česko-německý slovník
  21. Drážďany-Nové Město
  22. Nádraží Františka Josefa
  23. Náměstí Albrechta Dürera
  24. Náměstí K. M. (von) Webera
  25. Karlovo náměstí
  26. ulice (doslova: cesta) E.E.Kische
  27. ulice J.S.Bacha
  28. Goetheho ulice
  29. Nádražní ulice
  30. Náměstí Míru
  31. Starý trh
  32. Pod lipami
  33. Na příkopech
  34. Široká
  35. Dlouhá ulička
  36. Lipská
  37. Grimmská
  38. Náměstí Republiky
  39. Ulice 3. října
Přepis bublinkové nápovědy: