Mein Deutsch

sollen/dürfen v konjuntivu II.

 

Technický dotaz – jak se dá v příspěvku normálně odřádkovat? Když odřádkuju 1×, vůbec se to neprojeví. Když 2×, vznikne nový odstavec, a mezi řádky je velká mezera. Normální odřádkování udělat nejde? Vždycky s tim v tomto fóru mám problém:)

Dobrý den, po delší době bych se chtěl znova zeptat na něco, co nemůžu nikde jinde najít.

„Dieses Unglück hätte nicht auch noch passieren dürfen.“ (lituju, že se ta negativní událost stala)

„Ich hätte nie auf Urlaub fahren dürfen.“ (vyčítám si, že jsem na dovolenou jel a zpětně toho lituju)

Čekal bych (asi pod vlivem angličtiny), že tam bude „sollen“ místo „dürfen“.

Primární význam „dürfen“ je přece „něco je/není povoleno“.

V angličtině by bylo „should“: The accident should have never happened. I should have never left for the vacation.

A doteď jsem myslel, že anglické should je víceméně jako německé sollen.

Mohlo by být „sollen“ v těch větách výše také použito? A pokud ano, jaký by byl významový rozdíl?

Tj. „Dieses Unglück hätte nicht auch noch passieren sollen.“

„Ich hätte nie auf Urlaub fahren sollen.“

A druhá otázka: vysurfoval jsem, že výrazy „dürfen“ se v tomto kontextu používá primárně když je věta negativní.

Např.

neměl jsi tam chodit – du hättest nicht hingehen dürfen

Vyplývá z toho, že když jde o negat. větu, použiju „dürfen“, když o pozitivní, tak „sollen“?

To se jenom dohaduju, nikde to uplně naplno řečeno nebylo. Tj. že by bylo: neměls tam chodit = du hättest nicht hingehen dürfen

ale:

měls tam zajít = du hättest hingehen sollen

Děkuji za odpověď.

Samozřejmě vůbec to nespěchá.

Jan Šulc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jansulc2 vložený před 4 měsíci

Technický dotaz – jak se dá v příspěvku normálně odřádkovat? Když odřádkuju 1×, vůbec se to neprojeví. Když 2×, vznikne nový odstavec, a mezi řádky je velká mezera. Normální odřádkování udělat nejde? Vždycky s tim v tomto fóru mám problém:)

Náš web používá systém TEXY, kde se řádkování dělá tak, že na začátku řádku uděláte mezeru. 🙂

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jansulc2 vložený před 4 měsíci

Dobrý den, po delší době bych se chtěl znova zeptat na něco, co nemůžu nikde jinde najít.

„Dieses Unglück hätte nicht auch noch passieren dürfen.“ (lituju, že se ta negativní událost stala)

„Ich hätte nie auf Urlaub fahren dürfen.“ (vyčítám si, že jsem na dovolenou jel a zpětně toho lituju)

Čekal bych (asi pod vlivem angličtiny), že tam bude „sollen“ místo „dürfen“.

Primární význam „dürfen“ je přece „něco je/není povoleno“.

V angličtině by bylo „should“: The accident should have never happened. I should have never left for the vacation.

A doteď jsem myslel, že anglické should je víceméně jako německé sollen.

Mohlo by být „sollen“ v těch větách výše také použito? A pokud ano, jaký by byl významový rozdíl?

Tj. „Dieses Unglück hätte nicht auch noch passieren sollen.“

„Ich hätte nie auf Urlaub fahren sollen.“

A druhá otázka: vysurfoval jsem, že výrazy „dürfen“ se v tomto kontextu používá primárně když je věta negativní.

Např.

neměl jsi tam chodit – du hättest nicht hingehen dürfen

Vyplývá z toho, že když jde o negat. větu, použiju „dürfen“, když o pozitivní, tak „sollen“?

To se jenom dohaduju, nikde to uplně naplno řečeno nebylo. Tj. že by bylo: neměls tam chodit = du hättest nicht hingehen dürfen

ale:

měls tam zajít = du hättest hingehen sollen

Děkuji za odpověď.

Samozřejmě vůbec to nespěchá.

Jan Šulc

Toto patří do pokročilejší gramatiky někde přibližně na C1.

Sloveso dürfen má samozřejmě mnohem více významů, než jen „smět“. Studenti je objevují postupně, jak se zlepšuje jejich vlastní úroveň proniknutí do německého jazyka. 🙂

Např. v obchodě:
Wie viel darf es sein? – Česky bychom spíše použili něco jako „by to mělo být“, „to má být“, resp. ještě běžněji „Kolik to bude?“ či „Kolik Vám dám?“ / „Kolik chcete?“

Nebo když Váš kolega není v práci, můžete říci:
Er muss krank sein. – Jste si jistí.
Er dürfte krank sein. – Vaše domněnka – např. protože teď na podzim je nemocný kdekdo.
Er könnte krank sein. – Možná je nemocný, možná jen zaspal.

Výnamově jsou si slovesa sollen a dürfen v některých situacích často blízko, takže věty Du sollst nicht töten. („Jsi povinen nezabíjet“) a Du darfst nicht töten. („Není ti dovoleno zabíjet“) mohou vyjadřovat stejnou povinnost, stejný zákaz.

Co se týče konkrétně Vašeho dotazu, nemyslím si, že by rozdělení sollen vs. dürfen bylo striktně rozděleno na afirmativní/ne­gativní výpovědi.
Když si zagooglíte, najdete např. článek , kde je v nadpise věta „Ein Schritt, den ich nicht hätte machen dürfen.“, kdežto v článku je pak věta „Ich habe bei der Vorhand einen Schritt gemacht, den ich nicht hätte machen sollen.

Jinde zase najdeme obě slovesa v afirmativních větách:

Heute weiß ich, dass ich mir da mehr Gedanken hätte machen sollen.
Heute weiß ich, dass ich mir mehr Gedanken hätte machen dürfen!

Ani Duden – Die Grammatik nám k tomu nedává více informací, takže zřejmě nejde o nějaký zásadní rozdíl.
🙂

Děkuji moc za vysvětlení.
Budu to tedy brát tak, že je to zaměnitelné.

Zeptám se přesto, už jen ze zvědavosti – není v tom vašem druhém příkladu (ta paní, co píše o návštěvě psychiatrie) náznak toho, že dürfen je o něco silnější než sollen?
Ono, když to takhle opakuje dvakrát za sebou, tak opakovat stejnou větu by bylo divné, ne? Bylo by logičtější, kdyby ta druhá věta tu první zesilovala, asi jako: neměl jsem tam chodit… teda rozhodně jsem tam neměl chodit!…

Navedli mě na tento nápad v jiné diskuzi (chtěl jsem dát link ale nešlo to), kde jsem se ptal na totéž, co vás.
Ale jasně, to už jsou jen detaily.
Já se ptal původně čistě prakticky – některé weby uvádí bez dalších vysvětlení dürfen, jiné sollen, tak jsem chtěl vědět jak to používat, i jak si to překládat.

Ještě jednou moc děkuji za vysvětlení.
Honza

To bohužel nemohu ani potvrdit, ani vyvrátit – Duden k tomu mlčí. 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.