Mein Deutsch

Podobnosti mezi němčinou a angličtinou #3 - výslovnost

PRE-INTERMEDIATE Vydáno dne 01.12.2020

Čtou se slova jako FAST či BALL v němčině stejně jako v angličtině? A existují nějaká pravidla, která nám mohou s výslovností podobných slov v obou jazycích pomoci?



V předchozích dvou článcích jsme se podívali na podobnosti a rozdíly pravopisné a gramatické. Dnes se budeme zabývat tím, co dělá studentům možná ještě větší problém – výslovností.

Základní rozdíl

Systém německé výslovnosti je přísně napojen na německý pravopis. Pravidelně dochází k pravopisným reformám a úpravám tak, aby zvuková stránka odpovídala písemné. Pro studenta němčiny tedy stačí naučit se pár základních pravidel výslovnosti a pak je jen používat. V 99 % budou tato pravidla platit.

Systém anglické výslovnosti jednoduchá pravidla bohužel nemá, což je dáno vývojem jazyka a praktickou neexistencí pravopisné reformy od 15. století, kdy se většina slov ještě vyslovovala více či méně tak, jak se psala.

To bychom měli mít na paměti, když narazíme na slova podobně vypadající v obou jazycích. Výslovnost německého slova se bude podobat jeho pravopisu, kdežto výslovnost anglického slova může záviset na množství pravidel, podpravidel a výjimek.

Dnešní článek vám ukáže pár příkladů, kde se stejně či velice podobně píšící slova jinak vyslovují a naopak slova stejně znějící mohou mít zcela jiný pravopis (a samozřejmě i význam).

Samohlásky

Délka

Pravděpodobně nejdůležitější výslovnostní rozdíl je délka samohlásek. Zatímco němčina ji jasně vyznačuje pravopisem (viz článek Dlouhé nebo krátké samohlásky?), v angličtině si prostě musíme zapamatovat, která slova (či kombinace písmen) se čtou s dlouhými a která s krátkými samohláskami.

Pro jistotu připomínám, že slova porovnávaná v tomto článku mohou mít často navzdory své grafické podobnosti zcela jiný význam.

Například slovo fast, je v němčině krátké (dvě souhlásky značí krátkou slabiku), kdežto v angličtině dlouhé:
(DEU) fast /fast/ TTT *1
(ENG) fast /fɑːst/ TTT *2

Naopak třeba překlad slova “Bůh” se v obou jazycích vyslovuje podobně – krátce. Na to je však nutné v němčině použít dvě souhlásky.

(DEU) Gott /gɔt/ TTT *3
(ENG) God /gɒd/ TTT *4

Podobně používá němčina jen jednu souhlásku i třeba v těchto slovech:
(DEU) Glas TTT *5, Gras TTT *6
(ENG) glass TTT *7, grass TTT *8

Jiný způsob, jak v němčině vyjádřit dlouhou samohlásku, je zdvojování. Naneštěstí i zde je angličtina poměrně nekonzistentní.

(DEU) Boot /boːt/ TTT *9
(ENG) foot /fʊt/ TTT *10
(ENG) food /fuːd/ TTT *11

A dokonce ani v následujícím případě nezní slova stejně:
(DEU) gut /guːt/ TTT *12
(ENG) good /gʊd/ TTT *13

Jiná samohláska

Někdy se v angličtině samohláska zcela odlišuje od pravopisu, nebo se dokonce ten samý spelling čte různě v různých slovech.

all

(DEU) Ball /bal/ TTT *14
(ENG) ball /bɔːl/ TTT *15

podobně
(DEU) all TTT *16, Fall TTT *17, Stall TTT *18, Wall TTT *19
(ENG) all TTT *20, fall TTT *21, stall TTT *22, wall TTT *23

ar

(DEU) arm /aʁm/ TTT *24
(ENG) arm /ɑːm/ (UK) či /ɑɹm/ (US) TTT *25

ale
(DEU) warm /vaʁm/ TTT *26
(ENG) warm /wɔːm/ TTT *27

(DEU) warnen /vaʁnən/ TTT *28
(ENG) warn /wɔːn/ TTT *29

Jak vidíte, německá výslovnost se na rozdíl od anglické stále drží písemné podoby slova. To lze vidět i na dalších příkladech:

and

Němčina kopíruje pravopis i zde:
(DEU) das/der Band /bant/ TTT *30
(ENG) band /bænd/ TTT *31

podobně
(DEU) der Brand TTT *32, die Hand TTT *33, der Hammer TTT *34, das Land TTT *35, der Sack TTT *36, der Sand TTT *37, der Stand TTT *38, der Strand TTT *39
→ čteme s /a/

(ENG) brand TTT *40, hand TTT *41, hammer TTT *42, land TTT *43, sack TTT *44, sand TTT *45, stand TTT *46, strand TTT *47
→ čteme s /æ/

ale například
(DEU) der Schwan /ʃvaːn/ TTT *48
(ENG) swan /swɒn/ (UK) či /swɑn/ (US) TTT *49

Další rozdíly v samohláskách

u
(DEU) Butter /ˈbʊtɐ/ TTT *50,
(ENG) butter /ˈbʌtə/ TTT *51

podobně
(DEU) Dung TTT *52, Hunger TTT *53, Lust TTT *54→ čteme s /ʊ/
(ENG) dung TTT *55, hunger TTT *56, lust TTT *57 → čteme s /ʌ/

i
(DEU) der Wind /vɪnt/ TTT *58
(ENG) wind /waɪnd/ TTT *59 (ve významu “vítr” čteme /wɪnd/  )

podobně
(DEU) mild TTT *60, wild TTT *61, blind TTT *62, finden TTT *63 → čteme s /ɪ/
(ENG) mild TTT *64, wild TTT *65, blind TTT *66, find TTT *67 → čteme s //

o
(DEU) das Gold /ɡɔlt/ TTT *68
(ENG) gold /gəʊld/ TTT *69

podobně
(DEU) der Sold TTT *70, hold TTT *71 → čteme s /ɔ/
(ENG) sold TTT *72, hold TTT *73 → čteme s /əʊ/

Jiný pravopis, stejná výslovnost

Existuje naopak i mnoho slov, která se velice podobně čtou, a logicky se musí kvůli pravopisným rozdílům v obou jazycích jinak psát.

(DEU) fein /faɪ̯n/ TTT *74
(ENG) fine /faɪ̯n/ TTT *75

Podobně
(DEU) mein TTT *76, die Pein TTT *77, der Schein TTT *78, der Wein TTT *79, das Eis TTT *80, der Preis TTT *81, der Reis TTT *82, breit TTT *83
(ENG) mine TTT *84, pine TTT *85, shine TTT *86, wine TTT *87, ice TTT *88, price TTT *89, rice TTT *90, bright TTT *91

(DEU) das Haus /haʊ̯s/ TTT *92
(ENG) house /haʊ̯s/ TTT *93

Podobně
(DEU) die Laus TTT *94, die Maus TTT *95, braun TTT *96, die Sau TTT *97, sauer TTT *98, faul TTT *99
(ENG) louse TTT *100, mouse TTT *101, brown TTT *102, sow TTT *103, sour TTT *104, foul TTT *105

Souhlásky

Výslovnost koncových souhlásek

Jedním z největších rozdílů je výslovnost znělých a neznělých souhlásek, a to především na konci slov. Je to zádrhel pro mnoho Němců (a Čechů), kteří se učí anglicky, ale i naopak.
Zatímco němčina je v tomto ohledu podobná češtině a znělé souhlásky se mění na neznělé, angličtina se tu výjimečně drží spellingu (navíc znělá hláska dokonce ovlivňuje délku předcházející samohlásky). Porovnejte:

(DEU) Bad /baːt/ TTT *106
(ENG) bard /bɑːd/ TTT *107

Schválně jsem zvolil dvě slova s dlouhým A a s D na konci, ač se jinak jejich pravopis liší. Vidíme, že D se v němčině (stejně jako v češtině) změní na T, kdežto angličtina si drží D.
Výjimkou je v němčině koncové Z které se čte samozřejmě /ts/.

Toto platí vždy u dvojic B-P, D-T, G-K, V-F a Z-S.

  Deutsch English
D der Hund /hʊnt/ TTT *108 head /hed/ TTT *109
G der Zug /t͡suːk/ TTT *110 dog /dɒɡ/ TTT *111
B der Dieb /diːp/ TTT *112 job /d͡ʒɒb/ TTT *113
V aktiv /akˈtiːf/ TTT *114 stove /stəʊv/ TTT *115
Z jazz /dʒæz/ TTT *116

Více k tomuto jevu anglické výslovnosti najdete jako vždy na Help for English.

Pokud byste se chtěli dozvědět více o znělých a neznělých souhláskách v němčině, přečtěte si článek Výslovnost – spodoba souhlásek.

W / V

Pro některé z vás je to naprostá samozřejmost, ale přesto raději připomínám, že tato dvě písmena se v obou jazycích vyslovují jinak. V němčině W /v/ a V /f/, kdežto v angličtině W /w/ a /v/.
Více viz také na Help for English.

(DEU) was /vas/ TTT *117
(ENG) was /wɒz/ TTT *118

(DEU) weil /vaɪl/ TTT *119
(ENG) while /waɪl/ TTT *120

(DEU) das Volk /fɔlk/ TTT *121
(ENG) folk /fəʊk/ TTT *122

Š

O tom, jak se v němčině graficky znázorňuje “š” (sch) a “č” (tsch) jsem už psal v článku Základní pravidla pro čtení německých slov.
Pozor si ale musíme dát také na výslovnost spřežek SP a ST. Angličtina čte písmena tak, jak jsou, kdežto v němčině se objeví “š” /ʃ/. To platí dokonce i pro německá jména – angličtina si je zkrátka “poangličtí”.

(DEU) Frankenstein /ˈfʀaŋkənʃtaɪn/
(ENG) Frankenstein /ˈfɹʌŋkənstaɪn/ 

Stejné je to u dalších jmen německého původu jako Einstein, Spielberg, Switzerland, Stuttgart, Strauss apod. Dokonce i der Strudel se v angličtině čte se S.
Více se dozvíte na Help for English.

Toto se pochopitelně neomezuje jen na jména. Další příklady jsou třeba still, stand, stopp či speck (že se tato slova liší i významem, je ještě další věc).

S

V němčině se v slabikách začínajících samotným S (bez spřežky) vyslovuje /z/, jinak /s/.

(DEU) sauber /ˈzaʊ̯bɐ/ TTT *123
(DEU) lesen /ˈleːzn̩/ TTT *124
ale
(DEU) aus /aʊ̯s/ TTT *125
(DEU) die Wespe /vespə/ TTT *126

V angličtině je výslovnost S jako /s/ vs /z/ poměrně nejasná a někdy se dokonce řídí spíše gramatickými než pravopisnými pravidly.

(ENG) advise /ədˈvaɪz/ TTT *127
ale
(ENG) precise /pɹɪˈsaɪs/ TTT *128
(ENG) paradise /ˈpæɹədaɪs/ TTT *129

a dokonce
(ENG) use /juːs/ podstatné jméno TTT *130
(ENG) use /juːz/ sloveso TTT *131

G / C

G a C se v angličtině čtou v závislosti na následují hlásce.
V kombinacích GE, GI, GY čteme G jako //, kdežto GA, GO, GU jako /g/. Podobně v kombinacích CE, CI, CY vyslovujeme /s/, zatímco CA, CO, CU se čte s /k/. Více v článku na Help for English.

Němčina žádné takové pravidlo nemá, G je /g/ a C se používá prakticky jen v přejatých slovech, kde přebírá i původní výslovnost – často je ale v takových případech C nahrazováno Z /ts/ nebo K /k/ (což je právě ona německá systematičnost, o níž jsem hovořil na začátku).

(DEU) die Giraffe /ˌɡiˈʁafə/ TTT *132
(ENG) giraffe /dʒɪˈɹɑːf/ TTT *133

Podobně i slovo die Regierung TTT *134 by nás mohlo svádět k výslovnosti “ž” /ʒ/ – německá výslovnost je ale s “g” /ʁeˈɡiːʁʊŋ/  .

Závěr

Po tom všem, co jsme si výše popsali, je s podivem, že se výslovnostně tak složitý a nesystematický jazyk jako angličtina tolik rozšířil. Oč jednodušší by přece pro svět bylo naučit se jednoduchou německou výslovnost! :--)

Překlad:
  1. skoro, téměř
  2. rychlý
  3. Bůh
  4. Bůh
  5. sklo
  6. tráva
  7. sklo
  8. tráva
  9. loď
  10. chodidlo, noha
  11. jídlo
  12. dobrý, dobře
  13. dobrý
  14. míč / ples
  15. míč / ples
  16. všechen
  17. pád, případ
  18. chlév, stáj
  19. val
  20. veškerý
  21. padat
  22. stánek
  23. zeď
  24. chudý, ubohý
  25. ruka, paže
  26. teplý
  27. teplý
  28. varovat
  29. varovat
  30. stuha, šňůrka/svazek
  31. kapela / páska
  32. požár
  33. ruka
  34. kladivo
  35. země
  36. pytel
  37. písek
  38. stoj, stání
  39. pláž
  40. obchodní značka
  41. ruka
  42. kladivo
  43. země
  44. pytel
  45. písek
  46. stát (sloveso)
  47. pramínek, vlákno
  48. labuť
  49. labuť
  50. máslo
  51. máslo
  52. hnůj
  53. hlad
  54. chuť, nálada
  55. hnůj
  56. hlad
  57. chtíč, sexuální touha
  58. vítr
  59. vinout se
  60. mírný
  61. divoký
  62. nevidomý
  63. najít
  64. mírný, slabý
  65. divoký
  66. nevidomý
  67. najít
  68. zlato
  69. zlato
  70. žold
  71. půvabný, spanilý
  72. tvar slovesa SELL – prodat
  73. držet
  74. jemný, tenký
  75. dobrý, fajn
  76. moje
  77. trápení
  78. svit, záře
  79. víno
  80. led; zmrzlina
  81. cena
  82. rýže
  83. široký
  84. moje
  85. borovice
  86. zářit
  87. víno
  88. led
  89. cena
  90. rýže
  91. jasný
  92. dům
  93. dům
  94. veš
  95. myš
  96. hnědý
  97. prasnice, svině
  98. kyselý
  99. shnilý, zkažený / líný
  100. veš
  101. myš
  102. hnědý
  103. prasnice, svině
  104. kyselý
  105. špinavý, nechutný / sprostý, oplzlý
  106. koupel
  107. bard
  108. pes
  109. hlava
  110. vlak
  111. pes
  112. zloděj
  113. zaměstnání
  114. aktivní
  115. kamna
  116. jazz
  117. co
  118. minulý tvar slovesa být
  119. protože
  120. chvíle
  121. lid, národ
  122. v plurálu lidé, lid; adj.: lidový
  123. čistý
  124. číst
  125. z
  126. vosa
  127. radit
  128. přesný
  129. ráj, nebe
  130. použití
  131. použít
  132. žirafa
  133. žirafa
  134. vláda


Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

Podobnosti mezi němčinou a angličtinou #1 - pravopis

Co je podobného na slovech DEEP a TIEF? Znalost anglických slov nám pomůže rozumět slovům německým díky několik jednoduchým pravidlům.

PRE-INTERMEDIATE

Podobnosti mezi němčinou a angličtinou #2 - gramatika

Umíte anglicky a učíte se němčinu (nebo naopak)? V tomto článku najdete několik tipů, jak si ulehčit studium gramatiky v obou jazycích.

PRE-INTERMEDIATE

Podobnosti mezi němčinou a angličtinou #4 - False friends

Dávají smysl věty jako „Ich will ein Singer bekommen.“ nebo „Er möchte uns etwas schauen.“ ? Nebo se jejich autorům připletla do německé věty anglická slovíčka, která mají zcela jiný smysl? Odpověď najdete v tomto článku.

Komentáře k článku

K článku nejsou zatím žádné komentáře

Přidat komentář